It looks like it says the song is the Koona tribe's theme and it was an unused song. The liner notes for the track don't really say anything of too much of interest either. I'm not seeing how one is a translation of the other. The difference between Kouk the Fire and 胸いっぱいのククを is pretty vast. Now, if you can put the two of those together to come up with a translation you like, then good on ya. As for クク族, it is indeed what the Koona tribe is called in the Japanese version of the game. So mune ippai is a phrase meaning "your heart is full" or "full of emotion".
いっぱい, ippai, means full (or even "a lot of"). To sort of explain that, 胸, mune, is the chest, heart, etc and can also refer to feelings since many times that area of the body is related to where feelings come from. 胸いっぱい means to be overwhelmed with emotion and is associated with the feeling of a lump in your throat. I am also pretty decent with Japanese and own Eternal Poison as well as Poison Pink so I'll try to help.
I've been trying to figure out that first one I mentioned for a while now, so if anyone could offer any assistance regarding it I'd be very thankful. I ended up just re-naming my tracks after the respective areas in which they played, "Forest" "Aether" and "Desert." It's rather strange since the last two area themes are called "Lumen" and "Tenebrae" which are actually spelt properly and fit with their respective settings.Īnyway sorry that I digressed a bit there and for all that text.
The worst examples being "Regeena", "Phosa", and "Gergus." I've simply no idea what in the world they were even trying to say here as I can't find any results of what these were meant to be. Not really sure how that relates to the stone puzzle mini-game of which it is the theme of, but at least that title gave me some results unlike a few other ones. There even seems to have been a few tracks they just spelled wrong, as far as I can tell "Encount" is not an actual word so I can only assume that they meant to say "Encounter." Another one that's kind of oddly titled is "Corna." From what I could find corna is the formal name for the 'devil horns' symbol you can make with your hands. The official soundtrack has a handful of odd romanticized titles, however at the very least most of the other ones were easy enough to decipher like Thazi and Harshu were obviously referring to Thage and Ashley. Then again I'm not very good at this sort of stuff so maybe I'm on the wrong track. Regardless I suppose that means this particular part isn't important in the translation.įrom what google translate gives me it comes out as "A chest full of Kuku" the reviewer on the CD's RPGFan page however translated it as "A Heart Full of Cuckoo." I noticed that クク on it's own translates to "Kuku" and on the Japanese wikipedia page for Poison Pink クク族 translated to "KuKu Tribe" which let's me know that the song is likely referring to the Koona (the little backwards talking bear creatures) which got me thinking that perhaps it meant "A Chest Full of Koona"Īs far as I can tell it doesn't seem to feature the right kanji for 'heart' so I don't think it would translate to "A Heart Full of Koona" despite that sounding better as the 'chest' being referred to here is the body part, not the type you put things into.
Granted I don't really get why only this song features such a note seeing how there are other songs with translated titles on the CDs as well. To start, does anyone have any idea what "Kouk" is supposed to be? Is it simply just a bad romanization of "Cook" or something?įrom what I could gather "邦題:" just means that the fallowing text is the Japanese title being used in place of a foreign title or something along those lines. Lately I've been racking my brain trying to figure out a correct translation for a particular track, that being.